جائزة الشيخ حمد للترجمة تطلق فعاليات ثقافية في كازاخستان

alarab
محليات 08 يوليو 2022 , 12:10ص
نور سلطان - قنا

نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، عددا من الفعاليات الثقافية في جمهورية كازاخستان، وذلك في إطار جولة للفريق الإعلامي للجائزة للتعرف على واقع الترجمة من اللغة الكازاخية إلى العربية، ومن العربية إلى الكازاخية بمناسبة اختيار هذه اللغة ضمن لغات فئة الإنجاز لهذا العام.
وتضمنت الجولة، التي استمرت أربعة أيام، ندوتين علميتين، وزيارات ميدانية لعدد من الجامعات والمكتبات ومعاهد اللغات والترجمة، من أهمها جامعة الفارابي الحكومية ومكتبتها. واطلع الوفد على التراث الكازاخي وأهم المخطوطات بالمكتبة، إلى جانب زيارته المكتبة الوطنية للتعرف على تراثها الزاخر بالكتب والمخطوطات العربية، والمعهد الأوروآسيوي، ومكتبة الشاعر جامبول جابايف، وعدد من دور النشر للاطلاع على واقع الترجمة بين العربية والكازاخية وأهم الكتب المترجمة وجهود المؤسسات في الترجمة بين اللغتين.
وفي إطار جولة فريق الجائزة، أقيمت ندوة علمية بعنوان «واقع وآفاق الترجمة بين اللغتين العربية والكازاخية» في جامعة الفارابي، بحضور سعادة السيد عبدالعزيز بن سلطان الرميحي سفير دولة قطر لدى جمهورية كازاخستان، وسعادة السيد أرمان إيساغالييف سفير جمهورية كازاخستان لدى الدولة، وبمشاركة عدد من الأكاديميين والمترجمين من جامعات محلية وأجنبية.
وخلال الندوة، عبر سعادة السيد عبدالعزيز بن سلطان الرميحي، عن سعادته بوجود وفد دولة قطر للتعريف بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، مشيرا إلى عمق العلاقة بين دولة قطر وكازاخستان، وتنوع وجوه التعاون بينهما بما يعزز التعاون في المجالات الفكرية والثقافية والعلمية.
ومن جانبه، رحب سعادة سفير كازاخستان لدى الدولة، بوفد الجائزة، لافتا إلى اهتمامه باللغة العربية ودراسته لها في كلية الدراسات الشرقية بجامعة الفارابي، مؤكدا أهمية اللغة العربية على المستوى العالمي، حيث دعا إلى مزيد من التعاون المثمر بين البلدين في مجال الترجمة.
ومن جهتها، قدمت الدكتورة حنان الفياض، المستشارة الإعلامية لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، تعريفا مفصلا عن الجائزة وعن اللغات المطروحة في موسمها الثامن للعام الحالي، حيث تشمل الفئة الأولى الترجمة في الكتب المفردة، وتنقسم إلى الفروع الأربعة: وهي الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، والترجمة من العربية إلى التركية، والترجمة من التركية إلى العربية، لافتة إلى أن الفئة الثانية تشمل جوائز الإنجاز في اللغات الفرعية المختارة، وهي هذا العام الترجمة من العربية وإليها في لغات: بهاسا إندونيسيا، الكازاخية، الرومانية، السواحلية، الفيتنامية، مثمنة جهود كلية الدراسات الشرقية بجامعة الفارابي في مجال الترجمة.