واقع الترجمة بين العربية والأردية موضوع ندوة لجائزة "الشيخ حمد" بالهند

alarab
 واقع الترجمة بين العربية والأردية موضوع ندوة لجائزة "الشيخ حمد" بالهند
ثقافة وفنون 20 يونيو 2021 , 05:12م
الدوحة - قنا

نظم الفريق الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة علمية بعنوان "واقع وآفاق الترجمة بين اللغتين العربية والأردية في جمهورية الهند""، وذلك ضمن فعاليات الموسم السابع لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي.
وشارك في الندوة التي أقيمت بتقنية الاتصال المرئي كوكبة من المثقفين والأكاديميين والمترجمين، حيث قدموا بحوثا قيمة حول المحاور المقترحة وأدارها المترجم والإعلامي عبيد طاهر بإذاعة قطر الأوردو.
و تحدثت الدكتورة حنان الفياض المستشارة الإعلامية للجائزة، حول رؤية الجائزة وأهدافها وقيمتها المالية بالإضافة إلى شروط الترشح والترشيح، موضحة أن اللغة الأردية أدرجت ضمن فئات الإنجاز هذه السنة، وذلك تقديرا للأعمال التي ترجمت من العربية إلى الأردية والعكس.
من جانبه، تحدث الدكتور حبيب الله خان حول تجربة الهند في الترجمة بين اللغتين، مشيرا إلى أن عدد الكتب التي تم ترجمتها من العربية إلى الأردية يزيد عددها عن ثمانية عشر ألفا.
كما تحدث المترجم والأكاديمي الدكتور مجيب الرحمن، وهو بروفيسور الأدب العربي في مركز الدراسات العربية والأفريقية، في جامعة /جواهر لال نهرو/ ورئيس المركز سابقا /2014-2016/ بنيودلهي، في ورقته حول واقع الترجمة بين اللغتين، حيث تطرق إلى آفاق الترجمة في الهند.
وتحدث الدكتور محمد ثناء الله الندوي، وهو أستاذ في قسم اللغة العربية بجامعة /عليكرة/ الإسلامية بالهند، حول تجربته الشخصية في الترجمة، كما سرد بعضا من كتبه المترجمة وكيف أنه عانى بعض الصعوبات في ترجمة مصطلحات ومفردات معينة.
من جهته، تحدث الدكتور عبد الماجد القاضي، رئيس قسم اللغة العربية، بكلية اللغات والإنسانيات بالجامعة الملية الإسلامية بنيودلهي، عن موضوع المعوقات أمام جهود الترجمة بجوانبها المختلفة وخص بالذكر العراقيل التي تعترض أثناء ترجمة الشعر من وإلى العربية، وقال "من الضروري التعرف على بيئة الشاعر وثقافته وتقاليد مجتمعه وجغرافية المكان الذي يسكنه حتى يتمكن المترجم من الوصول إلى المعنى المراد والدقة المطلوبة".
جدير بالذكر أن الدورة السابعة لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، تشمل جوائز الترجمة في الكتب المفردة، وتنقسم إلى الفروع الأربعة الآتية، الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، الترجمة إلى اللغة العربية من اللغة الإنجليزية، الترجمة من اللغة العربية إلى إحدى اللغات الأجنبية، الترجمة إلى اللغة العربية من إحدى اللغات الأجنبية، وتبلغ قيمة كل واحدة من هذه الجوائز مئتي ألف دولار أمريكي، ويحصل الفائز بالمركز الأول فيها على مئة ألف دولار أمريكي، والمركز الثاني على ستين ألف دولار أمريكي، والمركز الثالث على أربعين ألف دولار أمريكي.
أما الفئة الثانية فتشمل جوائز الإنجاز في اللغات الفرعية، وتمنح لمجموعة أعمال مترجمة من لغات مختارة إلى اللغة العربية ومن اللغة العربية إلى تلك اللغات وهي /الأردية، والأمهرية، والهولندية، واليونانية الحديثة/ بواقع 100 ألف دولار لكل قسم، حيث تبلغ القيمة الإجمالية لجوائز هذه الفئة مليون دولار أمريكي، فيما تخصص الفئة الثالثة لجائزة الإنجاز في اللغتين الرئيسيتين، وتبلغ قيمة هذه الجائزة مئتي ألف دولار أمريكي.